El diario de Ana Frank

Notas

Notas

[1]

En neerlandés, literalmente, «Moritso» o «Morenito».

<<

[2]

A petición de algunos interesados, sus nombres se han sustituido por iniciales escogidas al azar.

<<

[3]

Emisora del Gobierno holandés en el exilio, que emitía desde Londres.

<<

[4]

Nombre de la casa real holandesa.

<<

[5]

Se refiere a sus primos Bernhard y Stephan.

<<

[6]

Tras la llegada de Dussel, Margot tuvo que dormir en la habitación de sus padres.

<<

[7]

Dussel se expresaba muy mal en neerlandés.

<<

[8]

En el calendario judío, fiesta de la dedicación del Templo.

<<

[9]

Fiesta tradicional holandesa. El 25 de diciembre, San Nicolás trae regalos a los niños.

<<

[10]

Abreviatura de la expresión francesa s’il vous plait.

<<

[11]

En neerlandés, mof es el mote despectivo de los alemanes.

<<

[12]

Mote de los soldados ingleses.

<<

[13]

1 de abril: Fecha en que se festeja en Holanda el Día de los inocentes.

<<

[14]

Apelativo cariñoso de la madre de Ana.

<<

[15]

Apelativo cariñoso de la señora Van Daan.

<<

[16]

Cuerpo de Policía ligado a las fuerzas de ocupación alemanas en Holanda.

<<

[17]

En alemán, «mamaíta».

<<

[18]

En alemán: «El hombre es grande de espíritu, pero sus actos son tan nimios…».

<<

[19]

En alemán, excepcionalmente.

<<

[20]

Cita de Goethe. En alemán: «De la más alta euforia a la más profunda aflicción».

<<

[21]

La abuela padecía una grave enfermedad.

<<

[22]

Omi es la abuela paterna y Oma la abuela materna.

<<

[23]

Apelativo cariñoso de Peter Schiff.

<<

[24]

Ana se llamaba oficialmente Anneliese Marie.

<<

[25]

En alemán: «Noticias del frente».

<<

[26]

En alemán: «Aviso de las posiciones aéreas».

<<

[27]

Plato tradicional de los judíos del Este de Europa; especie de estofado o guiso, de carne normalmente.

<<

[28]

El lunes de Pascua es día festivo en los Países Bajos.

<<

[29]

Movimiento nacionalsocialista holandés.

<<

[30]

Miembros del Gobierno de los Países Bajos en el exilio, que residían en Londres.

<<

[31]

En inglés, encurtidos picantes en salsa agria.

<<

[32]

Princesa de Orange, una de las hermanas de la reina Beatriz de los Países Bajos.

<<

[33]

Véase Ana Frank, Cuentos.

<<

[34]

La turba se usaba, entre otras cosas, para meter en las cubetas de los gatos caseros, para que hicieran allí sus necesidades.

<<

[35]

En alemán, «escándalo racial». Alusión a las teorías nacionalsocialistas sobre la pureza de la raza.

<<

[36]

El lunes de Pentecostés es día festivo en los Países Bajos.

<<

[37]

En inglés: «Ha llegado el día D».

<<

[38]

En inglés: «Ha llegado el día».

<<

[39]

En inglés: La invasión ha comenzado.

<<

[40]

Referencia a las antiguas Indias neerlandesas, la actual Indonesia.

<<

[41]

Del alemán Wunderwaffe, arma mágica o milagrosa.

<<

[42]

En inglés: Racha ininterrumpida de mal tiempo del 1 al 30 de junio.

<<

[43]

En inglés, estupendo.

<<

[44]

El primo Bernhard Elias, llamado Buddy.

<<

[45]

Obra teatral del dramaturgo alemán Gotthold E. Lessing.

<<

[46]

Planta que se caracteriza por sus hojas sensibles al tacto.

<<

Download Newt

Take El diario de Ana Frank with you