Notas
Notas
[1]
En neerlandés, literalmente, «Moritso» o «Morenito».
<<
[2]
A petición de algunos interesados, sus nombres se han sustituido por iniciales escogidas al azar.
<<
[3]
Emisora del Gobierno holandés en el exilio, que emitía desde Londres.
<<
[4]
Nombre de la casa real holandesa.
<<
[5]
Se refiere a sus primos Bernhard y Stephan.
<<
[6]
Tras la llegada de Dussel, Margot tuvo que dormir en la habitación de sus padres.
<<
[7]
Dussel se expresaba muy mal en neerlandés.
<<
[8]
En el calendario judío, fiesta de la dedicación del Templo.
<<
[9]
Fiesta tradicional holandesa. El 25 de diciembre, San Nicolás trae regalos a los niños.
<<
[10]
Abreviatura de la expresión francesa s’il vous plait.
<<
[11]
En neerlandés, mof es el mote despectivo de los alemanes.
<<
[12]
Mote de los soldados ingleses.
<<
[13]
1 de abril: Fecha en que se festeja en Holanda el Día de los inocentes.
<<
[14]
Apelativo cariñoso de la madre de Ana.
<<
[15]
Apelativo cariñoso de la señora Van Daan.
<<
[16]
Cuerpo de Policía ligado a las fuerzas de ocupación alemanas en Holanda.
<<
[17]
En alemán, «mamaíta».
<<
[18]
En alemán: «El hombre es grande de espíritu, pero sus actos son tan nimios…».
<<
[19]
En alemán, excepcionalmente.
<<
[20]
Cita de Goethe. En alemán: «De la más alta euforia a la más profunda aflicción».
<<
[21]
La abuela padecía una grave enfermedad.
<<
[22]
Omi es la abuela paterna y Oma la abuela materna.
<<
[23]
Apelativo cariñoso de Peter Schiff.
<<
[24]
Ana se llamaba oficialmente Anneliese Marie.
<<
[25]
En alemán: «Noticias del frente».
<<
[26]
En alemán: «Aviso de las posiciones aéreas».
<<
[27]
Plato tradicional de los judíos del Este de Europa; especie de estofado o guiso, de carne normalmente.
<<
[28]
El lunes de Pascua es día festivo en los Países Bajos.
<<
[29]
Movimiento nacionalsocialista holandés.
<<
[30]
Miembros del Gobierno de los Países Bajos en el exilio, que residían en Londres.
<<
[31]
En inglés, encurtidos picantes en salsa agria.
<<
[32]
Princesa de Orange, una de las hermanas de la reina Beatriz de los Países Bajos.
<<
[33]
Véase Ana Frank, Cuentos.
<<
[34]
La turba se usaba, entre otras cosas, para meter en las cubetas de los gatos caseros, para que hicieran allí sus necesidades.
<<
[35]
En alemán, «escándalo racial». Alusión a las teorías nacionalsocialistas sobre la pureza de la raza.
<<
[36]
El lunes de Pentecostés es día festivo en los Países Bajos.
<<
[37]
En inglés: «Ha llegado el día D».
<<
[38]
En inglés: «Ha llegado el día».
<<
[39]
En inglés: La invasión ha comenzado.
<<
[40]
Referencia a las antiguas Indias neerlandesas, la actual Indonesia.
<<
[41]
Del alemán Wunderwaffe, arma mágica o milagrosa.
<<
[42]
En inglés: Racha ininterrumpida de mal tiempo del 1 al 30 de junio.
<<
[43]
En inglés, estupendo.
<<
[44]
El primo Bernhard Elias, llamado Buddy.
<<
[45]
Obra teatral del dramaturgo alemán Gotthold E. Lessing.
<<
[46]
Planta que se caracteriza por sus hojas sensibles al tacto.
<<